Edito: A propos des sous-titres
Certain films comportent des séquences dans une langue étrangère différente de la VO : Le chinois dans l’arme fatale 4, le russe dans Octobre rouge
La technologie DVD et ses 32 sous-titrages potentiels, permet alors de
disposer d’une piste de sous-titres spéciale (partiels) où seules
ces séquences incompréhensibles pour le commun des mortels sont sous-titrées,
mais pas le reste.
Ainsi, Stargate comporte tous ses sous-titres en double, une version
complète (où tous les dialogues sont retranscrits) et une version partielle
(où seuls les dialogues en pseudo-egyptien-ancien-des-extraterrestres est
sous-titré dans la langue choisie).
Cette solution, utilisée pourtant très rarement, amène un réel confort
de visionnage pour les utilisateurs qui regardent les films dans une
langue qu’ils maîtrisent parfaitement (et donc n’ont pas besoin de
sous-titres pendant les dialogues).
D’autres disques (Bienvenue à Gattaca par exemple) réactivent les
sous-titres sur certaines scènes (pour traduire du texte à l’écran), mais
cette technique semble difficile à maîtriser, comme le montre le pépin
présent sur ce film.
Donc, messieurs les éditeurs, voilà une ‘feature’ aussi importante pour
certains films que le multi-couche ou l’anamorphique que l’on aimerait
voir plus souvent !